Intérprete y traductor

•  diciembre de 2015: participación en la conferencia “Verfahrensgarantien in der EU” (garantías procesales en la UE) de la Europäischen Rechtsakademie (ERA, Academia de Derecho Europeo) en Tréveris (Alemania)

•  septiembre de 2014: seminario de ATICOM sobre el lenguaje jurídico”Eine Einführung in das spanische Erbrecht – Fortbildung für Übersetzer und Dolmetscher” (Introducción al Derecho español de Sucesiones)

•  septiembre de 2014: intérprete y traductor jurado para la lengua española por el presidente del Tribunal Superior Regional de Colonia

•  julio de 2014: certificado especilzado “Fachkundenachweis Deutsche Rechtssprache” (Lenguaje jurídico alemán) por la Hochschule für Wirtschaft und Umwelt de Nürtingen-Geislingen

•  enero de 2014: certificado de intérprete por la Cámara de Comercio e Industria de Dortmund (IHK Dortmund)

•  septiembre de 2013: certificado de traductor por la Cámara de Comercio e Industria de Dortmund (IHK Dortmund)

•  desde 2008 traducciones de diferentes tipos de textos como p.e. del prólogo y de los capítulos 8-16 del libro “Mañana Euskal Herria”, publicado en alemán bajo el título “Das Baskenland. Wege zu einem gerechten Frieden. Ein Gespräch mit Arnaldo Otegi” por la editorial Pahl-Rugenstein-Verlag

•  desde 2007 intérprete de varias delegaciones de sindicalistas alemanes en América Latina

•  1992: “Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera”

•  desde 1990: artículos de prensa, crónicas de radio y entrevistas de TV, libros en español